martes, 18 de abril de 2017

Huelga de actores de doblaje en la Comunidad de Madrid

El colectivo de actores de doblaje de Madrid, integrado aproximadamente por 500 trabajadores, inició el Lunes 3 de Abril una huelga con carácter indefinido como consecuencia de los infructuosos resultados obtenidos en las negociaciones con la patronal para la modificación del marco legal del convenio colectivo que rige normativamente la práctica profesional y condiciones salariales de los trabajadores de este sector.
Las causas de esta situación extrema a la que se ven abocados los profesionales del sector audiovisual del doblaje hunden sus raíces en la vigencia de un convenio colectivo que no ha experimentado ninguna modificación desde 1993, provocando que la figura del artista de este ámbito laboral se encuentre completamente denostada e infravalorada.


Adolfo Moreno, presidente de ADOMA y actor de doblaje
Adolfo Moreno, actor de doblaje y presidente de ADOMA (Sindicato de Artistas de Doblaje de Madrid), junto a CCOO-Madrid, UGT- Madrid y LOCUMAD, ha destacado recientemente que las negociaciones mantenidas con las empresas de doblaje madrileñas durante el pasado mes de marzo para mejorar las condiciones retributivas del salario de los actores y directores de doblaje así como para regular el sistema de contrataciones o reconocimiento de vacaciones y pagas extra no han tenido éxito.

Con el objetivo de acabar con las precarias condiciones laborales en las que desarrollan su trabajo, se convocaron huelgas intermitentes a lo largo del mes de Marzo. Así, se secundaron paros parciales los días 14, 16, 22, 24, 27, 29 y 31 del mencionado mes, viéndose afectados los procesos de sonorización al español de series como “The Bing Bang Theory”“Once Upon a Time

Los organismos sindicales convocantes de los paros no consecutivos (ADOMA, LOCUMAD, UGT y CCOO) se sentaron a la mesa técnica de negociaciones con la patronal representante de las 15 empresas de doblaje operativas en Madrid.  Las peticiones propuestas por los representantes sindicales incluyen un incremento retributivo del 3,5% en las nóminas de los trabajadores, que se encuentran congeladas desde hace un cuarto de siglo, provocando que en la actualidad (con la evolución del IPC y el nivel de vida existente), sea imposible llevar una vida digna dedicándose exclusivamente a la profesión del doblaje.
Asimismo, el nuevo articulado debería contemplar el reconocimiento de las pagas extras, vacaciones pagadas y un sistema de contrataciones digno que acabe con la asfixiante precariedad reinante en el sector.

El Viernes 31 de Marzo se cerró un ciclo de negociaciones sin éxito, por lo que ADOMA, LOCUMAD y restantes asociaciones acordaron de forma unánime comenzar una huelga indefinida el Lunes 3 de Abril como única alternativa para que las empresas del doblaje comprendan la insostenibilidad de la situación extrema de precariedad salarial y laboral que viven los actores, actrices, técnicos y ayudantes, etc.

La convocatoria de huelga está teniendo un resultado exitoso, siendo secundada por más del 90% de los actores de doblaje de Madrid, comunidad autónoma donde se ha establecido el paro indefinido.
De las 15 empresas de doblaje afectadas, solo cinco han accedido a todas las condiciones propuestas por ADOMA, por lo que ya no se están viendo afectadas por la paralización total de la actividad laboral: 

  • Media Sound 
  • Megara 
  • Ad Hoc 
  • Arait Multimedia 
  • Peakland.
Sin embargo, este pequeño logro es insuficiente, ya que es prioritario que la regularización normativa del nuevo marco legal de relaciones laborales se aplique íntegramente y de forma unitaria en todas las empresas.

Carlos Ysbert (actor de doblaje de Homer Simpson), en recientes declaraciones ofrecidas al programa radiofónico “Plano Secuencia” de Libertad FM, destacó que la mayoría de las empresas de doblaje con sede en Madrid son multinacionales, siendo España un país de los muchos en los que poseen presencia. 


SDI Media, por ejemplo, es una empresa multinacional del sector operativa en 47 países que no acepta las justas condiciones de modificación del convenio colectivo. 
Lo mismo ocurre con Deluxe 103 y otras 8 empresas, que por una actitud de arrogancia, prepotencia y desprecio al perfil profesional del actor de doblaje, han visto paralizadas todas las grabaciones de sonorización a nuestro idioma de las series actualmente en emisión en plataformas de pago, etc.




Para comprender mejor cómo se ha llegado a este punto crítico de inflexión en la industria del doblaje, Mar Bordallo (actriz de doblaje que presta su voz a Penny en The Big Bang Theory) explicó recientemente en qué condiciones técnicas y laborales desarrollan los trabajos de grabación en los estudios.


Según ha declarado la propia actriz en diferentes medios, una vez estrenado un episodio de The Bing Bang Theory en EEUU, llega a España de forma inmediata para realizarse la correspondiente traducción y doblaje en el estudio. Los actores son convocados con rapidez para presentarse el día programado y grabar los “takes” en una sola mañana. Para una serie con capítulos que tienen una escasa duración de 20 minutos no es demasiado problemático. 
Cuando el texto se ha traducido, el director de doblaje lo revisa y realiza las modificaciones pertinentes para la necesaria sincronización entre los movimientos labiales de los actores de imagen y la interpretación a realizar por los actores de doblaje. Esta labor exprés se desarrolla en una única mañana debido a las exigentes fechas de entrega establecidas por el cliente distribuidor del producto.  

Concluido el proceso de sonorización al español, los actores de doblaje son dados de baja, por lo que las contrataciones de alta y baja se realizan el mismo día. Solamente cobran por día efectivo trabajado, siendo dados automáticamente de baja en la Seguridad Social y quedando en situación precaria y vulnerable hasta que vuelvan a ser convocados para el doblaje de otro episodio de serie, película, etc. Esta situación provoca que en ocasiones solo trabajen tres o cuatro jornadas al mes, ganando aproximadamente unos 200€ por la labor realizada junto al salario mínimo.



Esta inestable relación laboral provoca que los actores y actrices de doblaje no puedan vivir del salario de esta profesión por dos motivos fundamentales: el primero de ellos es por el mantenimiento de la cuantía salarial mínima de forma invariable desde 1993, lo cual constituye una aberración a causa de la evolución del IPC durante los últimos 25 años. El segundo motivo es que los contratos de un único día de vigencia no garantizan ninguna estabilidad económica (no se percibe retribución cuando no se trabaja, ni se cobran pagas extras ni vacaciones al no existir vínculo laboral estable).

La indignante situación que se está viviendo en Madrid es contemplada con preocupación por los compañeros de otras comunidades autónomas, que se solidarizan con la justa causa que se defiende. Prueba de ello lo constituye la postura adoptada por las agrupaciones profesionales de Cataluña (AADPC) y Galicia (ADDA), que en apoyo a sus compañeros, se han comprometido a no realizar el trabajo de doblaje de ningún proyecto procedente de Madrid.

La execrable actitud de las empresas del doblaje ha tenido como consecuencia la paralización total e indefinida de los proyectos de doblaje en curso en Madrid, viéndose afectadas la emisión de numerosas series, documentales, películas y venta de videojuegos.

Así está sucediendo, por ejemplo, con The Bing Bang Theory, Arrow, Once Upon a Time; Jane, the Virgin; American Crime; Legion; Modern Family; Padre de Familia; Pokémon, etc, cuyas emisiones ya se están viendo alteradas al no llegar a las televisiones responsables de sus emisiones nuevos capítulos con el correspondiente doblaje.

De hecho, Fox anunció el pasado viernes 7 de Abril que se veía obligada a aplazar los estrenos de nuevos episodios de Anatomía de Grey, Scandal, Modern Family o Las Kardashians.

El mantenimiento de los retrasos en las nuevas retransmisiones de series quedan supeditadas a la tendencia evolutiva de las negociaciones y de su repercusión en la huelga, por lo que es una incógnita saber con certeza en qué momento y de qué manera finalizará la actual situación entre patronal y sindicatos de los actores de doblaje.


Lo que resulta cierto e incuestionable es que la profesión de actor de doblaje es denostada e infravalorada en nuestro país, siendo considerada por la industria como un trabajo menor de escasa importancia que no tiene ninguna relevancia.

Por ello, es necesario que en la actual coyuntura de pugna que mantienen por conseguir legítimamente los derechos laborales básicos, reciban el apoyo de todos. La industria debe reconocer la calidad artística y profesional de aquellos que desarrollan un excelente trabajo para que podamos disfrutar en nuestro idioma y con la máxima calidad de las producciones de ficción extranjeras.  Ser actor de doblaje es un trabajo que, como tal, debe permitir poder ganarse la vida dignamente, pero también debe ser reconocido como un trabajo de creación artística audiovisual que requiere de sensibilidad y un gran talento. 






Jorgetron






Juanpardo


                   

5 comentarios:

  1. Mucho animo en vuestra causa, espero que se soluciones porque vuestras voces hacen que nos enamoremos mas de nuestras series y películas favoritas

    INFINITAS GRACIAS

    ResponderEliminar
  2. Casi me da un infarto cuando oigo las voces de las series de Once upon a time y de Supergirl sustituidas, así que mucho ánimo y que estoy con vosotros

    ResponderEliminar
  3. no os rindáis en esta lucha, muchísimos ánimos y haré cuanto pueda por aportar mi granito de arena

    ResponderEliminar
  4. Este comentario ha sido eliminado por un administrador del blog.

    ResponderEliminar
  5. Lo siento pero siempre hay un lado bueno y es que en lugar de doblar ahora usarán subtítulos y podremos ver las películas y series en versión original.

    ResponderEliminar

FACEBOOK